- Adam Asnyk
- Cielarka fabelo – Baśń tęczowa
- Vana plendo – Daremne żale
- Belmont – Leon Belmont
- Kanto pri vento – Pieśń o wietrze
- Jan Brzechwa
- Demandulo – Pytalski
- Erinaco – Jeż
- Foko – Foka
- Friponecoj de Vulpo Vitaliso – Szelmostwa lisa Witalisa
- Gluajo – Klej
- Gruo kaj ardeo – Żuraw i czapla
- Haro – Włos
- Hokuso-Pokuso – Entliczek-Pętliczek
- Interparolis anserino kun porkido – Rozmawiała gęś z prosięciem
- Kaprideto – Koziołeczek
- Korniko kaj fromago – Wrona i ser
- La birda cerbo – Ptasi mózg
- Manoj kaj piedoj – Ręce i nogi
- Onklo – Stryjek
- Pulo Trompantino – Pchła Szachrajka
- Rakontis pego al strigo – Opowiedział dzięcioł sowie
- Rano – Żaba
- Skarabo – Żuk
- Sur vendotablo – Na straganie
- Vulpo kaj hirundo – Lis i jaskółka
- Piotr Dalman
- En la valo nega vento – W dolinie zawierucha
- Konstanty Ildefons Gałczyński
- Jarosław Iwaszkiewicz
- En blua gardeno – W niebieski ogrodzie
- Stanisław Jachowicz
- Fabletoj por infanoj – Bajki dla dzieci
- Tomasz Jakubiak
- Kiu estas – Która jest
- Kredu pri Angeloj – Uwierz w Anioły
- Kvankam estingigos miaj okuloj – Chociaż zgasną moje oczy
- Neniam- Nigdy
- Ni ekamas – Zakochujemy się
- Por patrino – Matce
- Ryszard KapuPciński
- Dratoj – Druty
- Kancero – Rak
- La dezerto de Tataroj – Pustynia Tatarów
- Mia Aliulo – Mój inny
- Tiu ci Aliulo
- Leszek Kołakowski
- Pri egaleco – O równości
- Pri granda – O wielkiej zdradzie
- Pri konscienco – O świadomości
- Pri lukso – O luksusie
- Maria Konopnicka
- Al la virino – Do kobiety
- Kiam iris rego – Kiedy poszedł król
- Sur la Jungfrau – Na Jungfrau
- Zygmunt Krasiński
- Al la virino – Do kobiety
- Józef Ignacy Kraszewski
- Avo kaj avino – Dziad i baba
- Antoni Lange
- Libroj de profetoj – Księgi proroków
- Stanisław Lem
- Kiel la Modo savigis – Jak świat ocaleje
- Luna nokto – Noc księżycowa
- Surloka esploro – Wizja lokalna
- Kornel Makuszyński
- La aventuro pro Banjo – Awantura o Basię
- Antoni Malczewski
- Kozako en stepo – Kozak na stepie
- Adam Mickiewicz
- Malcerteco – Niepewność
- Sinjorino Twardowska – Pani Twardowska
- Sinjoro Tadeo – Pan Tadeusz
- Sur la Alpoj en Splügen – Na Alpach w
- Tri Budrisoj
- Antoni Odyniec
- Angelet’ au diableto – Aniołek czy diabełek
- Eliza Orzeszkowa
- La bona sinjorino – Dobra pani
- Legendo – Legenda
- Marta – Marta
- Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
- Blindulino – Ślepa
- Leteroj – Listy
- Virino – Babka
- Bolesław Prus
- Cu si amas au ne amas?! – Czy ona kocha, czy nie kocha?!
- Kamizolo – Kamizelka
- La Faraono – Faraon
- La gurdo – Katarynka
- La legendoj pri pasinta Egiptujo – Z legend dawnego Egiptu
- La viva telegrafo – Żywy telegraf
- Henryk Sienkiewicz
- Janko Muzikanto – Janko Muzykant
- La Fabelo – Bajka
- Tra dezerto kaj praarbaro – W pustyni i w puszczy
- Wacław Sieroszewski
- Ce arbaraj randoj – Przy brzegach lasów
- Leopold Staff
- Pluvo autuna – Deszcz jesienny
- Rava gardenos – Ogród przedziwny
- Wisława Szymborska
- Atlantido – Atlantyda
- En kaoso – W chaosie
- Fino kaj komenco – Początek i koniec
- Gentileco de nevidantoj – Grzeczność niewidzących
- Iuj homoj – Jacyś ludzie
- Kapreolo – Sarna
- Konkurso de vira beleco – Konkurs męskiej piękności
- La foto pri la 11-a de septembro – Fotografia z 11-go września
- La nuboj – Chmury
- La unua amo – Pierwsza miłość
- Malamo – Nienawiść
- Mi frapas al pordo de stono – Pukam do drzwi kamienia
- Momento – Chwila
- Nenio dufoje – Nic dwa razy
- Torturoj – Tortury
- Juliusz Słowacki
- En Svisujo – W Szwajcarii
- Himno dum subiro de l’ suno sur maro
- Mi volus tion…
- Mi estas malgaja Dio – Smutno mi Boże
- Patro de pestuloj en El-Arish – Ojciec zadżumionych w El-Arish
- Kazimierz Tetmajer
- De kiam estos vi edzino – Kiedy bedziesz moją żoną
- Julian Tuwim
- Birdo – Ptak
- Danco – Taniec
- Dicjo Revanto – Dyzio Marzyciel
- La blua nego< – Niebieski śnieg/b>
- Lokomotivo – Lokomotywa
- Okulvitroj – Okulary
- Pluveto – Deszczyk
- Pri Grecjo mensoganto kaj lia onklino – O Grzesiu kłamczuchu i jego ciotce
- Scienco – Nauka
- Teruraj logantoj – Straszni mieszkańcy
- Kornel Ujejski
- Horalo – Chorał
- Suplikacioj = Religiaj Petegaj Kantoj
- Anatol Ulman
- Arkitektoj de la laboristaj gardenetoj. – Kiam Timoteo ekfarmis la deziratan laboristan gardeneton, li tuj baris gin per la drata reto alkrocita al stalaj tuboj , kiuj estis fiksitaj en la dika malalta muro. La reton li kolorigis per kvin koloroj traplektante la rugajn rombojn kun la verdaj elipsoj kaj la bluajn trapezojn per la flavaj cirkloj kaj la brunaj kvadratoj. Poste Timoteo konstruis budon el la rabotita, sana, pina ligno. La dometon li ligis kun la barila pordo per la glata, betona padeto.
Dionizio, la najbaro de Timoteo eksentis la unuan pikon en sia koro. Li mastris en sia gardeno jam pli longe kaj gis nun estis la unua , kiel la ornamanto per solidaj elementoj.Tial li tuj kolorigis sian barilon “pikase” per ses koloroj, masonis cirkaue florbedojn kaj al pordeto li veldis la ornaman, latunan numeron. La purigado de tiu numero igis lia konstanta okupo.
- La sturnoj
- Narcyza Żmichowska
- Ensorcita rondo
- La destino
|
Ostatnie komentarze